10-14 лет / Выучить английский язык в метро

Приключения иностранцев в метро

Почему гости столицы не помогают переводить названия станций на английский язык

иностранные друзья, которые плохо разбираются в столице, казалось бы, больше не боятся отпускать индивидуальную прогулку по городу: на всех станциях московского метро и МУС, объявляющих остановки, начали дублировать на английском языке ,

Но москвичи и гости столицы продолжают жаловаться. ПОЛЕНТА узнала, как не следует путать посетителей из других стран в метро, ​​правильно звонить на станцию ​​и почему туристов все еще трудно понять в столичном метро.

Принципы перевода

Город продолжает готовиться к встрече с большим количеством гостей из разных стран, посетивших столицу во время футбольных матчей Кубка конфедераций 2017 года и Кубка мира 2018 года. Одним из первых пунктов в списке изменений столицы стал город навигации.

Таким образом, к 2018 году схема линий московского метро будет переведена на наиболее распространенные иностранные языки. И хотя столичные власти сообщали: в вагонах всех веток метрополитена теперь названия станций объявляются на обоих языках. Может быть, во всех отраслях, но пока не во всех автомобилях. В ближайшее время на английский будет переведено четное сообщение о том, как пользоваться метро, ​​которое вы можете услышать на эскалаторах.

Но бдительные москвичи утверждают, что в некоторых формулировках англоязычная реклама, а не вся информация доставляется на иностранное ухо. Например, по-английски вы можете услышать название станции и остановку следующего, и это конец, сообщит только российский пассажир.

Михаил Почуев / ТАСС

все еще есть некоторые проблемы с переводом: например, английскую версию названия "Улица 1905 года" пришлось перезаписать. Вместо метро "Улица тысяча девятьсот пятого года" с конца августа звучит "Улица девятнадцати пятилетнего". О таких изменениях просили сами пассажиры, отправив на адрес метрополитена более 100 дел.

«Перевод выполнялся профессиональными лингвистами Российской академии наук, филологами, Высшей школой экономики и носителями английского языка. В переводе также был проанализирован международный опыт других членов Ассоциации крупнейших метрополитенов мира Комет », объяснили MOTLANTHE в пресс-службе московского метрополитена.

Однако не все эксперты считают перевод правильным, а москвичи и иностранцы - доброжелательными.

Макаронная ферма в стиле

«Вы не можете в одном тексте написать« goda »и« девятнадцать »или« пять ». Уйти - это означает, что перевод полностью. Существует стиль пасты - смесь нескольких языков, и это такой Колхозный стиль. Не используйте его », - комментирует Людмила Чернейко, доктор филологических наук, профессор МГУ.

По ее словам, городская топонимика не допускает никаких переводов, которые хотя бы в какой-то степени основаны на именах, принятых за пределами России.

«Например, есть название« Китай-город », оно должно звучать так -« Китай-город ». Вы даже не можете перевести «город» как «город», переводчики должны искать название, приближая русскую фонетику к английскому стандарту. Например, не должно быть никакого «Китай-города». В этом случае также нарушается определенная семантика », - объясняет Чернейко.

Антон Белицкий / Globallookpress.com

За советом по грамотному переводу городских топографических названий профессор советует обратиться к статьям русского лингвиста Александра Реформатора.

Логика транслитерации подписей под названиями российских станций также непонятна. Например, «Lujniki» с «j» не является традиционным способом записи звука «j». Аббревиатуры ЦСКА и ВДНХ на карте метро были четко созданы по разным принципам: первый - «ЦСКА», второй - через точки «В.Д.Н.Ха». Более того, на этой же карте в приложении Яндекс.Метро вы уже можете найти «ВДНХ».

Любопытно, что проект по созданию единой системы транспортной навигации в Москве ориентирован на четкое информирование о взаимосвязи разных транспортных средств, которое должно быть выполнено в едином стиле. Однако в проекте явно недостаточно внимания уделено единообразию перевода.

Иностранец в метро

Алессандра, работающая в Москве около года, приехала из Генуи

Когда радиостанции объявляют на английском, нет проблем, почти все понятно, но я слышал, что это не на всех станциях.

Инструкции обычно все на русском языке. Я слышал мнение других иностранцев: все они говорят: «При входе в станцию ​​метро я не знаю, в каком направлении вам идти направо или налево, потому что все написано только на русском». Информация, собранная на карте на латыни, очень мала, не очень хорошо видна.

В целом, метро в Москве красивое и чистое, поезда ходят быстро, по сравнению, например, с Римом и Миланом. Но у моих друзей проблема. Не всегда понятно, куда идти в переходах, и где написано «выезд в город» или «выход на улицы», тоже все на русском языке. Даже вход в метро туристов иногда бывает трудно найти.

Михаил Фролов / Комсомольская правда / PhotoXPress.ru

Мауро, студент ВШЭ, приехал из Неаполя

в первый день моего прибытия в Москву, в августе 2016 года, я не осознавал, что московское метро - ничто. Я сел в поезд, где названия станций были написаны только на русском языке, понять меня помог незнакомец.

Позже я начал учиться читать станции на русском языке, но было проще использовать «Яндекс.Метро» или заглядывать в лобби большой карты с английскими названиями. В некоторых автомобилях звучали названия станций, но только на русском языке, и, к счастью, многие из них были мне понятны. Но было понятно, как переходить с линии на линию благодаря цветным кружочкам на дверях автомобилей.

Джош, учитель английского языка, приехал из Ричвуда

названия станций, которые я слышу в московском метро на русском языке, я понимаю. Возможно, потому что я читаю что-то на языке. Вокруг я замечаю достаточно знаков, указывающих путь. Так что для меня ориентироваться в метро не сложно.

Репетитор английский язык киевская
Можно ли за год выучить английский язык
Английский язык в балашихе
Английский с носителем языка сочи
Построение предложения на английском языке онлайн